출판 저작권 에이전트 사업
페이지 정보
작성자 angeliya 댓글 0건 조회 845회 작성일 15-11-12 23:29
본문
안전한 저작권의 양도와 사용으로
출판사와 소비자가 모두 믿고 신뢰하며
정보를 사용하게 합니다.
출판사와 소비자가 모두 믿고 신뢰하며
정보를 사용하게 합니다.
‘출판 저작권 에이전트 사업’은 무한한 콘텐츠의 바다에서 좋은 작품을 연결해주는 사업이다. 번역서일 경우 책 앞부분에 ‘이 책의 한국어판 저작권은 ○○에이전시를 통해 저작권자와 독점 계약한 ○○에 있습니다’라는 문구를 쉽게 찾아 볼 수 있다. 출판사가 해외 작가의 책을 번역 출판하고 싶을 때 찾는 곳이 바로 저작권 에이전트다. 저작권 에이전트는 무한한 콘텐츠의 바다에서 좋은 작품을 연결해 주는 역할을 하고, 해외의 좋은 작품을 소개하면서, 국내 출판물을 수출하는 역할을 한다.
출판저작권 계약은 크게 저작권자(갑)와 출판사(을), 그리고 중간 에이전트(Literary Agent)가 있는 형태가 일반적이다. 저작권자는 해당 콘텐츠를 창작한 측으로 출판사는 이를 일정한 기간 동안, 일정한 장소에서, 일정한 언어로 번역하거나 출간할 수 있는 권리를 저작권자에게 사용료를 지불하고 사용하게 된다. 이 상황에서 해외의 저작물의 번역 판권을 국내에 들여오는 것이 수입, 반대로 국내에서 기획한 콘텐츠를 해외에 사용료를 받고 팔게 되면 수출이 된다.
‘출판 저작권 에이전트 사업’은 새로운 도서기획과 관리, 작가발굴에 적극적으로 관여하지만 출판사는 아니다. 출판사와 작가를 적극적으로 돕는 ‘중간인’으로 외국 출판사 관계자나 작가, 에이전트들과의 네트워킹과 협업을 도모한다. 더불어 국내도서의 세계화, 국외 도서가 적합한 국내 출판사와 연계가 되도록 매개하는 역할이다. 또한 저작권자, 출판사 사이에서 도서기획과 관리, 작가발굴, 해외수출입 등을 담당하면서 틈새시장으로 지속적으로 성장할 것으로 예상된다.
국가와 국가 사이에서 출판물 저작권 거래가 이루어지도록 중개하는 저작권에이전트는 특별히 요구되는 자격이나 전공은 존재하지 않는다. 다만 사회의 흐름을 파악할 수 있고 문화, 역사, 철학, 시사, 경영 등 전반에 걸쳐 다양한 교양과 식견이 필요하다.
저작권 에이전트라는 존재나 제도가 없었다면 국내나 해외의 출판사나 저작권자가 효율적으로 문화 콘텐츠를 교류하고 유통한다는 것은 불가능하다. 또한 해외의 우수하고 중요한 콘텐츠를 저작권자가 알아서 한국 시장에 소개해 주고, 믿고 알아서 번역되도록 허용할지도 미지수다. 또한 국내의 우수한 콘텐츠를 해외에서 알아줄 때까지 기다릴 수는 없는 노릇이다.
‘출판 저작권 에이전트 사업’을 하기 위해서는 우리나라에서 일반 대중들이 무엇을 알고 싶어 하는지 외국의 어떤 책을 번역하여 상품화하면 출판물이 성공할지를 읽는 눈이 제일 중요하다. 외국의 저자와 수시로 접촉하여 의사소통하기 위한 외국어 능력도 함께 필요하다.
출판저작권 계약은 크게 저작권자(갑)와 출판사(을), 그리고 중간 에이전트(Literary Agent)가 있는 형태가 일반적이다. 저작권자는 해당 콘텐츠를 창작한 측으로 출판사는 이를 일정한 기간 동안, 일정한 장소에서, 일정한 언어로 번역하거나 출간할 수 있는 권리를 저작권자에게 사용료를 지불하고 사용하게 된다. 이 상황에서 해외의 저작물의 번역 판권을 국내에 들여오는 것이 수입, 반대로 국내에서 기획한 콘텐츠를 해외에 사용료를 받고 팔게 되면 수출이 된다.
‘출판 저작권 에이전트 사업’은 새로운 도서기획과 관리, 작가발굴에 적극적으로 관여하지만 출판사는 아니다. 출판사와 작가를 적극적으로 돕는 ‘중간인’으로 외국 출판사 관계자나 작가, 에이전트들과의 네트워킹과 협업을 도모한다. 더불어 국내도서의 세계화, 국외 도서가 적합한 국내 출판사와 연계가 되도록 매개하는 역할이다. 또한 저작권자, 출판사 사이에서 도서기획과 관리, 작가발굴, 해외수출입 등을 담당하면서 틈새시장으로 지속적으로 성장할 것으로 예상된다.
국가와 국가 사이에서 출판물 저작권 거래가 이루어지도록 중개하는 저작권에이전트는 특별히 요구되는 자격이나 전공은 존재하지 않는다. 다만 사회의 흐름을 파악할 수 있고 문화, 역사, 철학, 시사, 경영 등 전반에 걸쳐 다양한 교양과 식견이 필요하다.
저작권 에이전트라는 존재나 제도가 없었다면 국내나 해외의 출판사나 저작권자가 효율적으로 문화 콘텐츠를 교류하고 유통한다는 것은 불가능하다. 또한 해외의 우수하고 중요한 콘텐츠를 저작권자가 알아서 한국 시장에 소개해 주고, 믿고 알아서 번역되도록 허용할지도 미지수다. 또한 국내의 우수한 콘텐츠를 해외에서 알아줄 때까지 기다릴 수는 없는 노릇이다.
‘출판 저작권 에이전트 사업’을 하기 위해서는 우리나라에서 일반 대중들이 무엇을 알고 싶어 하는지 외국의 어떤 책을 번역하여 상품화하면 출판물이 성공할지를 읽는 눈이 제일 중요하다. 외국의 저자와 수시로 접촉하여 의사소통하기 위한 외국어 능력도 함께 필요하다.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.